Слова на неродном языке кажутся нам менее «телесными» и эмоционально заряженными, чем на родном. Исследователи из НИУ ВШЭ доказали, что разница в восприятии напрямую зависит не от возраста начала обучения, а от частоты и глубины погружения в языковую среду в повседневной жизни.
Почему иностранные слова лишены эмоциональной глубины
Слова на неродном языке кажутся нам менее «телесными» и эмоционально заряженными, чем на родном. Исследователи из НИУ ВШЭ доказали, что разница в восприятии напрямую зависит не от возраста начала обучения, а от частоты и глубины погружения в языковую среду в повседневной жизни.

Разрыв в скорости восприятия оказался максимальным у тех, кто владеет вторым языком на базовом уровне. Напротив, свободное владение английским нивелировало этот барьер, делая эмоциональный отклик сопоставимым с русским. Стажер-исследователь Алина Карлюкова подчеркнула: даже позднее изучение языка способно создать прочную связь между лексикой и телесным опытом, если человек активно смотрит фильмы, читает литературу или живет в иноязычной среде. Эмоциональная дистанция, которую чувствуют билингвы, сокращается по мере того, как второй язык проникает в повседневную практику, переставая быть просто набором инструментов для коммуникации.




Комментарии (0)
Пока нет комментариев. Будьте первым!